The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon
By:
Martin Hengel
Buy it now at Amazon.com!
Lowest New Price: $863.93
List Price: $24.99
Average Customer Rating: 3.0 out of 5
Description: In this work, world-renowned scholar Martin Hengel laments that so few people (including scholars) appreciate the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament), considering it a ''mere translation.'' By contrast, Hengel recognizes the Septuagint's historical and theological value, noting that it is the first complete and pre-Christian commentary on the Old Testament. The Septuagint as Christian Scripture focuses on a key question: How did this collection of Jewish writings in the Greek language become the authoritative Old Testament Scripture in the Christian church? In the process of answering this question, Hengel touches on the development of the canon and the relationship between church fathers and Scripture.
Publisher: Baker Academic
Release Date: 2004-07-01
Customer Review: 4 out of 5 Excellent Discourse in a Continuing Discussion - It would be difficult to present a more scholarly review than the one by Mr Baer, but I would like to offer a few additional points of friendly comment.
The author repeatedly treats the Masoretic texts of the 2nd century CE as "the original Jewish Version", but one can hardly doubt the Jewish Old Testament continued to evolve from the time the Torah was translated into Greek from whatever version available in the 3rd century BCE until the time of Aqiba.
With respect to the Septuagint, it is highly doubtful that the facts surrounding Ptolemy's commission of the Septuagint are fully and accurately disclosed in the letter of Aristeas. First of all, only two tribes of Israel plus a small contingent of Dan remained in Palestine at the time, so obtaining six scholars from each of the twelve tribes would not have been possible. In addition, one should consider the possible situation where 70 Jewish scholars or translators come together to decide on a proper translation of their book from texts that they possess in their various collections. The diaspora hardly existed at the time, so it would not have been written to make the texts more widely available to Jewish communities throughout the known world, but rather for non-Jews. No doubt the Septuagint was produced in a political atmosphere much like the later Council of Nicea, but unfortunately this is a reasonable guess based on human nature rather than on documentary evidence. Nor can one give much credence to each of the scholars producing the entire Old Testament by their own hand, and then on comparison, finding all versions to be essentially the same. I'm all for miracles, but this one is hardly credible. The Jewish political treatment of Enoch is a good example of what might have happened: in the case of Enoch, scholars probably argued that the Torah came from Moses, and any text that might antedate him was simply not to be allowed (as part of their canon) within their evolved theological framework. And, of course, books written further back in antiquity generally were held in higher regard than more recent books as the author repeatedly points out, but not before Moses. This also ignores the consideration of whether the entire Old Testament was translated in 282-246 BCE or whether the Alexandrian conference only produced the Torah and the other books were added later by unknown scholars and translators for whatever reason at the time. As always in such matters, much cannot be proven and one must be extremely careful not to fill the voids with speculation. Of course, there is always the case for divine inspiration due to faith to solve any problems, and as soon as that case is made, scholarly argument becomes difficult.
The author's treatment of what is canon and what not is extremely interesting (at least to me). The never-ending argument concerning Mary as a "virgin" or "young woman" was settled by Roman Catholicism in favor of "virgin" for its own mystical or miraculous reasons, and it may well be that interpretive differences between the Septuagint and the Masoretic text arose due to similar evolvements in Jewish and Christian theology. Much of the detail differences in Scripture commented on by the author make little of no difference to the message contained therein, but I suppose it is exactly those differences that give meaning to the lives of many scholars.
With regard to which text is superior, one is led to the conclusion that 70 Jewish scholars would never publish a version of their book for non-believers that was superior to their own. Later of course, this argument points in the other direction -- The Christian Old Testament based on the LXX is superior for Christians than the evolving Jewish Masoretic texts. And so it goes.
This is a book that may be too difficult for most casual readers who decide to dabble in religious history, but it is well worth the effort. The author has a number of valid and interesting points to consider, and coupled with the even more difficult introduction by Hanhart somewhat in opposition to Hengel, the book is a worthwhile read. It does assume the reader is familiar with all of the Old Testament books, including Enoch and the Apocrypha (Old Testament), so this little volume is hardly introductory.
Customer Review: 4 out of 5 Ignores the 435 years between 285 and 150 - Good book, covers most of the problems AFTER 150 AD. However it ignores all the time between 285 BC and 150 AD There was more time between 285 and 150 then there was between 1611 (when the KJV was first released) and today. How different are today's English Bibles then the Original KJV? What differences where there in the Hebrew text of 285 BC and that of 150 AD? - Not covered in ANY book on the Septuagint (That I have seen) This book (like most others on the subject) assumes that the Greek version is the one that is wrong (With no PROOF that it was not the Hebrew Text that changed.) This is a good book.
Customer Review: 1 out of 5 Title is thoroughly misleading - This book should be called "The Septuagint NOT as Christian Scripture." The emphasis in the book is on showing the non-canonicity of the Septuagint as demonstrated by a thorough study of all the problems that plague the researcher in establishing the "truth" behind the many and varied manuscripts that are mentioned. The author has effectively turned me off from a study of the Septuagint, not increased my interest in it. I was originally very interested in learning about the Septuagint and its place in the overall scheme of God's Word. I am not interested in being "persuaded" (gently, or otherwise) by the author into a position that denigrates the Septuagint and its reliablity.
Customer Review: 4 out of 5 antiquity's secrets - Like Jacob wrestling with the nocturnal angel, the reader will be repaid by a tenacious reading of Martin Hengel's highly compacted rehearsal of the Greek Bible's origins and use by Jews and Christians.
Robert Hanhart contributes an extensive introduction to this volume (pp. 1-17), in which he argues against the grain of Hengel's argument that indications of canonical concern are visible in the pre-Christian era. The essay was originally a contribution to Hengel's Tübingen seminar, invited to the colloquy because it represented a `different' point of view and generously included her as a kind of intellectual foreground to Hengel's own argument.
With respect to the Jewish and Christian Scriptures, Hanhart believes that `the literary forms of the two communities--regardless of whether "canonized" or "extra-canonical"--are fundamentally the genres of canonized witnesses.' Indeed, he continues to read the famous statement in the prologue of Ben Sirach as a straight-forward indicator that a tripartite canon was already available to `the grandson and translator', a distinction that was `grounded first and foremost in the distinction between "canonical" and "apocryphal" already current at the time.' The author underscores the element of essential agreement between the Jewish Scriptures and the body of literature accepted by Christians as canonical. The end of the Urgeschichte is signaled by Origen in his treatment of divergent views in the Christian community regarding the precise delimitation of that literature, a discussion in whish Hanhart does not hesitate to use the terms `Palestinian' and `Alexandrian' canon(s). However, the author of this complex prefatory statement to Hengel's book does not find clear evidence for an early sustained argument about the formal limitations of the canonical Scriptures, only a pronounced `recensional principle' that habituates Christian writers to compare their Greek Scriptures with exemplars of the Hebrew text used by Jews, to the degree that these become available.
Following upon the complexity of Hanhart's extraordinarily dense preface, Hengel is wise to choose brevity in his introductory chapter and to provide it with a warning label (chapter one, `A Difficult Subject', pp. 19-23). This is principally a brush-clearing effort. In viewing the later Church's `large' Greek canon, Hengel points out that we cannot prove the pre-Christian, Jewish, Alexandrian origins of this. We can observe the New Testament authors citing the LXX as the rule, and assuming a kind of `fixed core'. But whether this core was at the time larger in the Alexandrian hinterland than in the Palestinian homeland is simply impossible to declare. We simply do not know. So much for any hope for a simple explanation and so the justification for the chapter's title comes clear.
In a lengthy second chapter (`The LXX as a Collection of Writings Claimed by Christians', pp. 25-56), Hengel chronicles the adoption and use of the Greek Bible by the Christian churches and the elaboration of the translation legend initiated by the Letter of Aristeas to justify the nearly exclusive usage of the Greek Old Testament text by Christians. The author offers the intriguing observation that only the long-term embellishment of this version allowed the Church to embrace the Old Testament and avoid a Marcionite rejection of the Jewish Bible, thus raising interesting questions about ends and means.
The use of the nomina sacra `kurios' for the Tetragrammaton, together with the move from scroll to codex, distinguishes Christian use of the biblical text from earliest times. In a pregnant aside, Hengel observes that the content of the Greek Egyptian biblical texts indicate that--popular and cinematic fads aside--Egyptian Christianity was hardly Gnostic.
Jewish opinion of the time did not easily accept the Christian appropriation of the biblical text. Anticipating the surprising conclusion of his book, Hengel observes that even the `rabbinical' closure of the text must be considered `anti-heretical', that is, anti-Christian! Christian partisans of the Massoretic Text--whom this reviewer regards with a degree of appreciation in a context where `pluriform' explanations have become something of a reflex--will find grist for reflection here.
Hengel is a keen observer of the contradictions that plagued Christian attempts to reconcile a received Greek text with the undeniable presence--even if not availability--of a Hebrew prototype. Augustine's famous `compromise' is seen as just that: a concession to a two-text reality that bore the seeds of a scholarly curiosity that would blossom in Renaissance humanism and reach full flower in the Reformation.
The author begins the next phase of the story by observing the high degree of variance in both content and order that characterizes the great codices of the fourth and fifth centuries (chapter three, `The Later Consolidation of the Christian "Septuagint Canon"', pp. 57-74). This circumstance is apparently counterweighted by the rather more restrictive `canon lists' that appear as early as Melito's of the second century. Again, Hengel is able to foreshadow Reformation and counter-Reformation debate by framing Jerome's campaign on behalf of the `hebraica veritas', as well as the counter-reaction and `undiscerning inclusion' at the Synod of Carthage (397 CE) of the books not represented in the Hebrew collection.
Thereafter a constellation of `second class' books neither represented in the Hebrew text nor capable of demonstrating a birthright fixed in the period between Moses and Ezra continued to hover in biblical orbit by virtue of their inherent piety and church usage. In spite of considerable efforts to shake free of the `Jewish model' and a Hebrew textual prototype, the Christian Church--to its benefit--never proved itself free enough of its roots successfully to do so.
Though discounting the narrative claims of the Letter of Aristeas, Hengel does find in it an historical kernel relating to the `victorious' dissemination of the Greek Torah in Diaspora Judaism (chapter four, `The Origin of the Jewish LXX', pp. 75-103). He correctly views the ongoing translation of the `biblical' documents into Greek as a function of the Motherland's propaganda in the Diaspora, an understanding that marginalizes the importance of the celebrated `temple' at Leontopolis. I am sure that Hengel is correct in his assessment that Palestinian Judaism continued to play a central role among Diaspora communities that maintained connections to and a programmatic nostalgia with the old country. Hengel's repeated usage of the term `motherland' is apt, even without reference to `metropolis' in Greek Isaiah 1.26. This is an argument that runs across the current of the promotion of `Hellenistic theology' that prevailed until scholarly work into Diaspora/Hellenistic Judaism during the last few decades. Hengel is also on the right track with his surmise that the Greek Isaiah translation is likely a revision of an earlier translated edition of the book. His argument derives from the demonstrable importance of Isaiah within the Judaism (and subsequently Christianity) of the era, but there are also textual indications that support his conjecture.
The last ten pages of this chapter will be of interest to those readers interested in the perennial question of why certain writings well known to both Jews and Christians were excluded from the `Pharisaic' canon. Also of interest is Hengel's assertion Ben Sirach tells us much about how the biblical content was viewed in (some Palestinian) Jewish circles near the end of the Era (a three-fold classification), but little or nothing about strict delimitations of a canon.
In contrast, Josephus is able to speak in detail about such definition at the end of the first century CE. His is one and the same as the rabbinical canon. Jewish antiquity's great historian, rabbinical consensus, and later Christian apologists thus arrive at an unwitting agreement regarding the reliable source documents of Israelite history. Significantly, Josephus joins Christian theologians in reading history forward towards a messianic age, while the rabbis opt for an ahistorical conception, as though Jewish history has ended with Hebrew prophetism. Hauntingly, Hengel avails us of (proto-?)rabbinical thinking that Jewish history had come to an end and that it fell to others to make history from this point forward. Quoting Glatzer: `The Jew no longer made history, but endured it.
Hengel's concluding offering argues for the unimportance of canonical issues in primitive Christianity (chapter five, `The Origin of the "Christian Septuagint" and its Additional Writings', pp. 105-127). New Testament citations are accompanied by a relatively system of reference, like `the law and the prophets' and even simply `the prophets'. The three-fold canonical system is only glimpsed, perhaps in deference to a Christian understanding of Scripture that emphasizes their `prophetic' function. The text of choice for New Testament writers is the Septuagint. Paul is credited with a `spirit-guided apostolic freedom' that would have distinguished him markedly from those who shared his scholarly and Pharisaic training.
Hengel summarizes: `This picture of the New Testament and early Christian use of the Greek Bible, sketched with over-simplifying brevity, indicates a thoroughly bipartite reality on the one hand, the concentration on a tight circle of frequently cited scriptures in which "the Scriptures" were primarily seen from the perspective of the fulfilled prophetic promise. Thus, the nomos was no longer placed at the centre, but the "prophetic word" fulfilled in Christ, with a clear preference for quotations from the Psalms and Isaiah. In contrast, a quite free, inspired treatment of the text could adduce as "Scripture" even individual apocrypha and pseudepigrapha, some known to us and some no longer known, or oral statements "of the Lord". The question of the external compass of the scriptural canon is not yet clearly posed.
It is customary in reviews like this to credit Hengel's `Lutheranism' for certain details of this summary, but the arguments of such a scholar should be allowed to stand free of such ad hominem insinuations.
At this point, one might suppose that the author will wrap up his treatment of the biblical text's history with several pithy conclusions. One does well, however, to recall the title of his introduction (`A Difficult Subject') and so to cushion one surprise upon reading that the question of the great codices' contents is `essentially insoluble' and that the detail of other exclusions and inclusions `remains a mystery'.
Hengel's concluding pages lean decidedly towards a smaller collection of Christian scripture, one with marked local variations and aligned essentially with the documents that would have been recognized by synagogue elites. Here the book demonstrates with clarity how far scholars have come from a prior differentiation between a small `Palestinian canon' and a large `Alexandrian canon'. Indeed, Hengel's little book may be the best statement of this scholarly progress available in English, though it requires a fair bit of wrestling before it looses its argument for how this came to be.
Hengel is noted for combining the roles of Christian theologian and historian of early Judaism and so the explicit putting on of his theologian's cap at the conclusion of this work is not a complete surprise. The content of his theological musing, however, may be.
Hengel disassociates himself with the sort of `unhistorical biblicism' that `clings to a limited "Hebrew" , or better pharisaical, "canon" from Jabneh.' Rather, the Old Testament realizes its messianic completeness only as it remains open to the `post-biblical Jewish text tradition' that contemplates both Jewish and Christian contributions.
The author approves of H. Gese's startling conclusion that `(a) Christian theologian may never approve of the masoretic canon.'
One hopes that M. Hengel's distinguished career will yet allow time and energy for reflection upon such provocative theological suggestion, anchored as it is in detailed and concrete understanding of the biblical texts that he has so ably brought under our attention.
Customer Review: 1 out of 5 Greatly disappointed in this book - The title to this work is quite misleading. I was expecting a book about how the language of the Septuagint was adopted by the New Testament writers and how they used the LXX for the vast majority of their Old Testament quotations.
Instead, this book is a polemic against the Septuagint. Not only that, the author is not the least bit objective in his analysis of the early Christians' use of the LXX. His main thesis is that the early Christians wrongfully "appropriated" the LXX from the Jews and then tried to defend an inherently indefensible translation. He even derides the early Christians for defending the use of the word "virgin" in Isa. 7:14 (LXX) instead of "young woman."
Furthermore, Hengel writes as though he has never heard of the Qumran discoveries. Instead, he repeats the erroneous thesis of Jerome that the LXX is simply a bad translation of what became the Masoretic text. Every scholar I've read acknowledges that the LXX was based on a different Hebrew text or Vorlage than was the Masoretic. The Dead Sea Scrolls amply testify to this fact. Yet, all throughout his book, Hengel repeatedly refers to the standardized Hebrew text of the 2nd through 5th centuries as the "original Hebrew." He says that the LXX needed constant correcting to bring it in line with the "original Hebrew."
While denigrating Justin Martyr for using and defending the LXX, Hengel makes almost no mention of the fact that the apostles likewise used the LXX in the vast majority of cases when quoting from the Old Testament. Nor does he mention that they adopted much of their ecclesiastical language from the LXX. In short, the book was a huge disappointment.
--> Find out more about "The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon" at Amazon.com or Order Now
|
|